[[[ Under Construction ]]]
                               [ Return

 

Study of translation / Studo de traduko
(From Japanese to English and Esperanto / De Japanalingvo al Anglalingvo kaj Esperanto)

―― 以下の文章は英訳とエスぺラント訳のお勉強です。翻訳対象の日本語原文は、「『文明の衝突』 (ねずさんバージョン^^)」以外はすべて私のオリジナルです。それらを掲載する理由は、ブログへの書き込みと同様、アップすることで擬似的な公表のもたらす一種の緊張感を味わい、その力を借りて内容のブラッシュアップに繋げるためです。なお、私の英語力が依然として低いことから、翻訳された英文は意訳や抄訳が多く、エスペラント文は英文の逐語訳に近いものになっています。――
---- The following sentences are study of translation in English and Esperanto. The Japanese texts for translation -- except for "The Collision of Civilizations" by Nezu-san^^ -- are all my original. The reason to plece them on my blogs and HP site is because I want to taste a kind of feeling of strain brought by the publication on those sites, as well as writing in my articles at my blogs and HP, and connect to brushing up the contents of the articles by using the power of the feeling. In addition, because my command of English is still low, the translated English sentences has a lot of free translation and abridged translation, and the Esperanto sentences becomes near to the literal translation of the English sentence. ----
---- La sekvaj frazoj estas studo de traduko en Anglalingvo kaj Esperanto. Japanaj tekstoj por tradukado -- krom pro "La Kolizio de Civilizacioj" de Nezu-san^^ -- estas cxie mia originala. La kialo por plece ilin sur mian blogoj kaj HP-pagxaro estas cxar mi volas gustumi ian senton de strecxo alportita de la publikigo de tiuj lokoj, tiel kiel enskribi miaj artikoloj je miaj blogoj kaj HP, kaj konekti al brosi la enhavo de la artikoloj per uzi la potenco de la sento. Krome, cxar mia komando de Anglalingvo estas ankoraux malalta, la tradukitaj anglaj frazoj havas multan liberan tradukon kaj mallongigita traduko, kaj la Esperanta frazoj igxas proksime al la lauxvorta traduko de la angla frazo. ----


 

T:“波動循環型多様共生社会”関連
I : The group of "The various and symbiotic society of the waving and circulating type"
I : Grupo de "La diversa kaj simbiotica socio de la flirtanta kaj cirkulanta tipo"

 ■“パワー・トゥ・ザ・ピープル”のトレンド
 ■ The trend of "Power to the people"
 ■ Tendenco de "Potenco al la popolon"

 ■ ポスト・グローバリズムの兆し
 ■ The sign of the post-globalism
 ■ Signo de la post-tutmondismo

 


 

U:能の気配、神の気配に関連する記事
II : The articles related to pneuma or atmosphere of Noh and God in Japan
II : Artikoloj rilataj al pneuxmo aux atmosfero de Noo kaj Dio en Japanio

 ■ 秘すれば、花。
 ■ When it hides, it'll be a flower ....
 ■ Kiam gxi kasxas, gxi estos floro ....

  能の気配、神の気配   [[ 翻訳中 ]]
 ■ Pneuma of Noh, Pneuma of God   [[ Under translation ]]
 ■ Pneuxmo de Noo, Pneuxmo de Dio   [[ Dum tradukado ]]

  がんばれ!ニッポン!!(^^)v   [[ 翻訳終了 ]]
 ■ Don't give up ! Nippon !! (^^)v   [[ Finished translation ]]
 ■ Ne perdu ! Nippon !! (^^)v   [[ Finita tradukado ]]

  靖国神社についての個人的‘理会’ 【暫定稿】   [[ 翻訳中 ]]
 ■ Personal understanding about Yasukuni Shrine  - Provisional draft -   [[ Under translation ]]
 ■ Persona kompreno pri Yasukuni Shrine  - Pprovizora malneto -   [[ Dum tradukado ]]

 ■ 『神と空体語(試論) 』
 ■ "God and Abstract word (Logical attempt)"
 ■ "Dio kaj Abstrakta vorto (Logika provo)"

 ■ 捕鯨・イルカ漁のこと。。。
 ■ About whaling and dolphin fishing
 ■ Pri belenkaptado kaj delfenkaptado

 


 

V‘表面波動型二極点伸縮回転楕円体’のホロニックな重層連結によって窺われる並行宇宙像に関連する記事あるいは(超)対称性と人間原理の融合に関連する記事
III : The articles related to the image of parallel space which is imagined by the holonic multilayer connection of‘The ellipsoid with elastic two-poles and the waving surface on the rounding body' or to‘(Super) Symmetry' and‘Anthropic principle'
III : Artikoloj rilataj al la bildo de paralela spaco kiu estas imagita de la holona multakusxema ligilo de‘la elipsoido kun elasta duapolusoj kaj la flirtantajn surfaco sur la rondigo korpo' aux al‘(Super) Simetrio' kaj 'Anthropic principo'

 ■ ある妄想〜放射能の呼び覚ますもの
 ■ A certain delusion - what radioactivity stirs up
 ■ Certa deliro - kion radioaktiveco malkvietigas

 ■(超)対称性と人間原理の融合を、待ってます^^v
 ■ I'm waiting for the fusion of (Super) Symmetry and Anthropic principle.
 ■ Mi atendas la fandadon de (Super) Simetrio kaj Antropica principo.

 


 

W貨幣および“中央銀行システム”に関連する記事
IV : The articles related to Money and "Central bank system"
IV : Artikoloj rilataj al Mono kaj "Centra banko sistemo"

  デフォルト危機を、 踏み倒す途・・・   [[ 翻訳終了 ]]
 ■ The way of trampling down a default crisis ....   [[ Finished translation ]]
 ■ Vojo de piedpremi malsupren defauxlta krizo ....   [[ Finita tradukado ]]

 ■ “中央銀行システム” その奇妙な存在形態 〜仮面の下に隠された顔〜
 ■ "The central bank system", the strange existence form - A face hidden under the mask
 ■ "Centra banko sistemo", la stranga ekzisto formo - Vizagxo kasxita sub la masko

 ■ “中央銀行システム”のケーススタディとして使えそうな記事たち
 ■ The articles that seem to be usable as a case study of "The central bank system"
 ■ Artikoloj kiuj sxajnas uzeble kiel kazostudo de "La centra banko sistemo"

 


 

Xフクイチ事故・原発関連
V : The group of Fukuichi-disaster / Nucler power plant
V : Grupo de Fukuichi-katastrofo / Nuklea centralo

 ■ ・・・・・
 ■ ・・・・・
 ■ ・・・・・

 


 

Y:NWO関連
VI : The group of NWO (New world order promoted by the Globalists)
VI : Grupo de NWO (Nova monda ordo promociita de la Tutmondistoj)

 ■ あるNWO宣言 〜バイデン米副大統領の事例〜
 ■ Some NWO declaration - The case of U.S. Vice President Biden
 ■ Iu NWO deklaro - Kazo de Usona Vicprezidento Biden

 ■ 双頭の鷲
 ■ Double-headed eagle
 ■ Dukapa aglo

 


 

Z:その他あれこれ
VII : Etcetra
VII : Ceteroj diversaj

  Monsanto’s Bt-Toxins Found to Kill Human Embryo Cells  by Christina Sarich
 ■ 英文和訳:ヒト胚細胞を殺すことがわかったモンサントのBt-毒素  クリスティーナ・サリッチ

  『文明の衝突』 (ねずさんバージョン^^)   [[ 英語は終了。エスペラントはこれから ]]
 ■ "The Collision of Civilizations" by Nezu-san^^   [[ Finished translation ]]
 ■ "La Kolizio de Civilizacioj" de Nezu-san^^   /// Dum tradukado ///

 


RETURN
inserted by FC2 system